Traduzioni

Chiamo ora

Traduzioni

Le traduzioni sono una delle attività principali della nostra azienda. Possono essere:

Giurate o asseverate

Dopo avere terminato la traduzione, il traduttore deve recarsi in un Tribunale e dopo aver compilato un modulo giura davanti ad un funzionario di avere fedelmente adempiuto il suo lavoro.
Il funzionario dopo aver apposto la marca o le marche da bollo (marca da 16 euro ogni quattro facciate) registra la traduzione, fa firmare al traduttore e appone la propria firma sul documento.
Questa traduzione è detta giurata/asseverata. A questo punto è valida su tutto il territorio italiano e all’estero.

Ma in determinati casi c’è bisogno di altro passo per completare la sua validità: l’Apostille

Traduzioni con l’Apostille

L’Apostille interessa alcuni documenti che vanno all’estero. Facciamo un esempio. Un cittadino rumeno ha un documento, rilasciato dalle autorità italiane, che deve essere prodotto in Romania. (Paese estero e lingua diversa). Normalmente dovrebbe recarsi presso le autorità diplomatiche rumene in Italia per farlo traduttore e per farlo dichiarare conforme all’originale. Solo a questo punto potrà essere riconosciuto in Romania.
Attualmente per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 – relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri- gli adempimenti sono stati semplificati. La necessità di legalizzare gli atti e i documenti rilasciati da autorità straniere è sostituita da un’altra formalità: l’apposizione della “ Apostille ” Cosa significa? Significa che i Paesi che hanno firmato questa Convenzione hanno lasciato la possibilità ai Paesi che rilasciano i documenti di scegliere un funzionario che possa renderli validi all’estero e quindi rilasciare “ L’Apostille (timbro speciale attestante l’autenticità del documento e della firma dell’Autorità che lo ha rilasciato). Tale figura in Italia è il Procuratore della Repubblica. Tornando al nostro cittadino rumeno significa che non è più costretto di recarsi al consolato rumeno per legalizzare il suo documento, ma potrà andare utilizzare una  traduzione con l’Apostille e così il documento sarà accettato in Romania. Spesso il rilascio dell’ Apostille necessita di qualche giorno e, talvolta, è necessario chiamare per accertarsi che sia pronta.

Clicca sul link per sapere se il tuo paese ha firmato la convenzione:
http://www.hcch.net/

Cosa è una Traduzione Certificata?

La traduzione certificata è una traduzione firmata e protocollata dal traduttore autorizzato. Questo tipo di traduzione non necessita di recarsi presso un   Tribunale per essere valida. Il timbro e la carta intesta dal traduttore bastano. Molti Paesi europei o americani accettano la traduzione certificata ( certified translation). Alcuni esempi sono : Germania, Olanda, Gran Bretagna, Stati uniti, Canada. La traduzione certificata ha un costo contenuto perché l’utente risparmia sul costo della marca da bollo (che non è poco). Risparmia anche sul tempo, perché   spesso i Tribunali non sono sempre aperti. Alcuni sono aperti tre volte al mese.

Cosa influisce sulla tariffa della della traduzione?

  • La traduzione stessa
  • Il giuramento in Tribunale. Questo spesso prende molte ore
  • L’Apostille Anche qui si tratta di un servizio a parte
  • La marca da Bollo
  • Eventuale raccomandata per rimandare il documento al titolare. Questo costo, secondo me può essere evitato. A volte la copia del documento inviata via mail basta e dalla mia esperienza non c’è mai stato un caso in cui un documento legalizzato e spedito via mail sia stato rifiutato. Né in Italia né all’estero.

 

Un professionista è la migliore scelta per i tuoi lavori

 È sempre aggiornato!

Ti consiglia meglio!

Non ti fa perdere tempo!

Se sbaglia paga!
Referenze

Privacy Policy

Prosper Nkenfack 2024. All rights reserved.

it_ITItaliano