Guida per la scelta di un traduttore professionale

Chiamo ora

  • Il traduttore deve essere madrelingua della lingua di destinazione (la lingua in cui traduce).
  • Deve avere una conoscenza approfondita della lingua di partenza.
  • È meglio se specializzato in un settore specifico (legale, medico, tecnico, marketing, ecc.), perché ogni campo ha il suo linguaggio specifico.

2. Esperienza e referenze

  • Controlla il suo portfolio e chiedi esempi di traduzioni precedenti.
  • Verifica recensioni o referenze da clienti precedenti.

3. Certificazioni e qualifiche

  • Preferisci traduttori certificati o membri di associazioni professionali (ad es. ATA, ITI, AITI).
  • Se servono traduzioni ufficiali, assicurati che sia un traduttore giurato o certificato nel paese di riferimento.

4. Qualità della traduzione

  • Il testo deve sembrare naturale, senza traduzioni letterali.
  • Un buon traduttore localizza il contenuto, adattandolo al contesto culturale del pubblico target.

5. Strumenti e tecnologie

  • Se la traduzione è voluminosa o tecnica, verifica se usa strumenti di traduzione assistita (CAT tools) per coerenza terminologica.
  • Deve avere familiarità con i requisiti SEO se il testo è per il web.

6. Tempi di consegna e prezzo

  • Diffida di chi promette traduzioni rapide a prezzi stracciati: la qualità richiede tempo.
  • Un prezzo equo dipende dalla complessità del testo, dalla combinazione linguistica e dall’urgenza.

7. Comunicazione e disponibilità

  • Un buon traduttore fa domande per capire meglio il contesto e le esigenze del cliente.
  • Deve essere affidabile e disponibile per chiarimenti o revisioni.

Un professionista è la migliore scelta per i tuoi lavori

 È sempre aggiornato!

Ti consiglia meglio!

Non ti fa perdere tempo!

Se sbaglia paga!
Referenze

Privacy Policy

Prosper Nkenfack 2025. All rights reserved.

it_ITItaliano